财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

这两天读台湾报纸,看到一条有意思的新闻,说的是,台湾官方的史前文化博物馆,在去年12月出版的导览图书手册《台湾与南岛文化》中,把当地原住民泰雅族象征成年(adult)的纹面,翻译成“通奸”(adultery),以致有原住民“立委”气愤至极,认为此翻译严重污蔑有文(纹)身、文(纹)面文化的泰雅族、赛德克族、太鲁阁族等台湾原住民族,并打算向联合国控告台湾当局伤害原住民名誉。  

此外,该手册还将担任祈福重责的女祭司译为“witch”,中文则翻译成“女巫师”,而在语言专家看来,“巫师”带有负面含意,与部落中的祭司差距甚大,改以“priest”比较合适。  

据《台湾与南岛文化》展览主办方透露,该展准备期仅半年,流程被迫压缩,而以往规划类似大型特展的策展时间长达一至两年,以致出版相关导览手册时,一校、二校等程序有疏漏。主办方强调,重大错误必须深自检讨,也会惩处相关失职人员。  

目前,已出版的3000册错误版本将在近期内全数回收,而在完成勘误后,将发表勘误表,并寄发订正后版本。而网络版业已进行了更正。  

而该展览也将在完成所有更正后,才会继续对外展出。  据了解,负责翻译的三人都是馆内研究人员,各具人类学或外语的专业背景,且都是留洋硕士;最先发现中翻英错误的是日裔美籍摄影家Danee Hazama(丹尼),他为此展提供了摄影作品,从中至少发现十处错误。

看罢此条消息,不禁哑然失笑,以往我们大陆不时爆出中文翻译英文的笑话,而对岸的台湾看来也“不甘示弱”啊。

话题:



0

推荐

吴鹏

吴鹏

68篇文章 3年前更新

财新传媒副总编辑

文章