财新传媒
2009年03月10日 20:54

“成年”了,就“通奸”?

这两天读台湾报纸,看到一条有意思的新闻,说的是,台湾官方的史前文化博物馆,在去年12月出版的导览图书手册《台湾与南岛文化》中,把当地原住民泰雅族象征成年(adult)的纹面,翻译成“通奸”(adultery),以致有原住民“立委”气愤至极,认为此翻译严重污蔑有文(纹)身、文(纹)面文化的泰雅族、赛德克族、太鲁阁族等台湾原住民族,并打算向联合国控告台湾当局伤害原住民名誉。  

此外,该手册还将担任祈福重责的女祭司译为“witch”,中文则翻译成“女巫师”,而在语言专家看来,“巫师”带有负面含意,与部落中的祭司差距甚大,改以“priest”比较合适。  

据《台湾与南岛文化》展览主办方透露,该展准备期仅半年,流程......

阅读全文>>
2009年03月08日 13:46

新华社改稿别有洞天

新华社,国家级通讯社,每天发稿成百上千,其中有一种稿我最爱看,这就是“改稿”。

所谓“改稿”,实际上就是对当天已经发过的稿,其中有错误的,补发的一条更正稿,以纠正上一稿中出现的错误,这些错误有的是事实性的差错,更多的是文字、语句方面的错漏。这些改稿每天量并不大,说明新华社作为国家级通讯社,采编质量的上乘。而即使出现哪怕一个字的差错,也要在当天及时作出更正,也体现出新华社对读者认真负责,对业务精益求精的良好作风。

我爱看这些改稿,是因为这是一个很好的业务学习机会,你可以看看新华社的大牌记者们在写作过程中,会犯哪些错,而这些错很可能是每一个做文字工作的人都可能出的。而通过吸取他人的教训......

阅读全文>>